Rice Drum Song
Ti`nh Tu+. Tin

by Pham Duy
English verses by Pham Quang Tuan

1. My love (s)he's got a little drum,
Oh how he plays his love-a-drum drum
(Love-a-drum drum
Love-a-drum drum)
Come and see the boys and girls
They cross the stream
To find, find their dream
(Find their dream)
(Drum-a-drum drum,
drum-a-drum drum,
drum-a-drum drum)

2. REPEAT [1]

3. Drum-a-drum drum
I can see these boys and girls
(I can see these boys and girls)
They cross the stream
To find find their dream
(find their dream)
Let's sing a drum-a-drum-a-song
(Let's sing a drum-a-drum-a-song)

4. My love she's got a little song,
Oh how she sings her love-a-song song
(Love-a-song song
Love-a-song song)
Come and hear the little tiddle birds
They sing in the tree
So happy to be free
(To be free)
(Drum-a-drum drum,
drum-a-drum drum,
drum-a-drum drum)

5. REPEAT [4]

6. Drum-a-drum drum
I can hear these little tiddle birds
(I can hear these little tiddle birds)
They sing in the tree
So happy to be free
(To be free)
Let's sing a drum-a-drum-a-song
(Let's sing a drum-a-drum-a-song)

The Wind On The Bridge
Qua Ca^`u Gio' Bay

Folk song, collected by Pham Duy
English verses by Pham Quang Tuan

To you, I'll give my hat(*) to you
And I will lie to Mom and Dad (ooooo)
That when I was on the bridge
(That when I was on the bridge)
The wind it blew...
(The wind it blew ...)

To you, I'll give my shirt(*) to you
And I will lie to Mom and Dad (ooooo)
That when I was on the bridge
(That when I was on the bridge)
The wind it blew...
(The wind it blew ...)

(etc. replace "hat" by "shirt", "ring" and other items of clothing for each new verse)

Pretty Bamboo Tree
Ca^y Tru'c Xinh

Folk song, collected by Pham Duy
English verses by Pham Quang Tuan

Bamboo tree
Oh lovely bamboo tree
Standing idly by the pond ...
Pretty girl,
Why are you standing there by the pond
Pretty girl come to me.
(There by the pond
Pretty girl
Bamboo tree)

Bamboo tree
Oh lovely bamboo tree
Standing idly by the shrine ...
Pretty girl,
You're lonely standing there by the shrine
Pretty girl come to me.
(There by the shrine
Pretty girl
Bamboo tree)

Introduction to Pha.m Duy's "Me. Viet Nam"

Pham Quang Tuan

Me Viet Nam (Mother Vietnam) was written during the 1960s as the Vietnam war was rapidly escalating. As Pham Duy recounts, "in the troubled and divided atmosphere of that period, everybody was looking for a common denominator. I did not need to look very far: that common denominator was Mother Viet Nam! To find our lost nation, our compatriots, our people, our humanity, we had to go back to Mother Viet Nam. That's how Me Viet Nam came about..."

A programmatic composition built on a highly structured and coherent symbolism, Me Viet Nam comprises four parts: Mother's Earth, Mother's Mountains, Mother's Rivers and Mother's Sea. In the composer's own words, "in her youth [Part I], Mother Vietnam embodies the fertile Earth, loving and passionate, the foundation of family, ricefields, villages and country. In middle age [Part II], she becomes the Mountain, patient, persevering, sacrificing, protecting the soldier son. Then her heart is broken at the sight of her divided children the Rivers [Part III], some of whom have gone astray, betraying mother and fighting each other for glory and dominance. In old age [Part IV], Mother becomes the great Sea, generous and forgiving, calling for her children to return..."

The work starts with OUR MOTHER, a solemn hymn, economical - even spartan - in both music and words, as befits the homespun cloth of the subject matter. BEAUTIFUL MOTHER (No.2) is a masterly allegory, the geographical image of Viet Nam lying by the Pacific merging imperceptibly into that of a youthful, sensual woman waiting for love. MOTHER'S WAIT (No. 3) refers to the legend of the goddess Nu Oa, who had a contest with her husband to see who could raise the tallest pillar; Nu Oa won but in the process the sky collapsed, and she had to carry stones to mend it. It is worth noting Pham Duy's comfortable attitude towards the Chinese cultural heritage, in contrast to the strident nationalistic attitude often heard today.

MOTHER'S RICE (No. 4) is, together with Mother Ocean (No.16), perhaps the most accessible piece, celebrating young love and Mother Earth's rice crop. In SHE WELCOMES FATHER (No.5) the important role of the Vietnamese woman in the family and the nation is highlighted. The song alludes to several legends. At her husband's instigation, Chau Long went to live with his friend and benefactor Luu Binh who had fallen in bad times, encouraging him to persevere and overcome his troubles, and all the time remaining faithful to her husband. Kinh Tam was a woman wrongfully accused of trying to murder her husband; to escape opprobrium, she disguised herself as a man and took on a monk's robes, only to be accused by a village coquette of fathering her baby. Out of kindness, she remained silent and raised the child to manhood. Finally the "warrior with velvety eyes" could be any of several national heroines of ancient Vietnam, the most famous being the Trung sisters and Lady Trieu.

The sky suddenly darkens as we enters Part II (Mountains). In MOTHER'S QUESTION (no.6) the shadow of war descends. The theme is elaborated in the melancholic THE FESTIVAL IS OVER (No.7), set to the tune of Hat Ly, a southern lullaby. The drums shaking the moonlight on the Great Wall is an image from Doan Thi Diem's Chinh Phu Ngam (Song Of The Soldier's Wife). In the second section, the legend of the Nam Xuong woman is introduced for the first time. While her husband Truong was at war, she amused her child by pointing to her shadow on the wall and calling it his father. When the soldier returned, the child told him, in the mother's absence, that he could not be his real father who came only at night. Truong thereafter angrily accused her of being unfaithful, whereupon she threw herself in the river. Here Pham Duy has adapted the legend and the shadow is cast by the setting sun on the dyke.

MOTHER IN THE TRAVELLER'S HEART (No.8) is a march, but an unusual one with a lingering feeling of compassion and a longing for peace. Lam Son (Blue Mountain) was the base from which Le Loi liberated Vietnam from the Chinese invaders in the 15th century, while Hoanh Son, a buttress of the Annamitic Range, was foretold by the great Vietnamese astrologer Nguyen Binh Khiem to give "protection for ten thousand generations". MOTHER'S ANSWER (No.9) gives a delayed reply to No.6, yet the tone is just as mournful.

In MOTHER TURNS INTO STONE (No.10), the shadow of the Nam Xuong soldier has come and gone for the four thousand years of Vietnam's history. Mother's milk has dried after witnessing all the hardships. At the sight of suffering in all directions, she turns into stone. Again this is an adaptation of a well known legend, Hon Vong Phu (The Rock of Expectation), in which a soldier's wife carrying her child waited for her husband day after day on a mountain top, until she herself turned into a rock (reputedly still a landmark in Vietnam). With this comes the end of Part II.

LONGING TO GO HOME (No.11) is a short, melancholic folk rhyme leading into the frenetic OBSESSED RIVERS (No.12). Mother Vietnam's children, represented by her rivers, are possessed by dreams of glories and begin to forget Mother. The mighty, often destructive Red River and the Bach Dang (White Crested) are mentioned, the later being the site of two famous naval victories, King Ngo Quyen's in the tenth century (which opened Vietnam's independence era) and General Tran Hung Dao's over the Mongols.

RIVERS ENTOMBING MOTHERS (No.13) contains references to three different stories, one real, one semi-mythical and one fictional. In 40 A.D., after her husband was executed by the Chinese overlords, Trung Nu Vuong rallied the people and liberated Vietnam from the Chinese yoke for a short period before being defeated by the Chinese general Ma Vien. She defiantly threw herself into the Hat river rather then submitting. The Nam Xuong lady is again mentioned. The last stanza refers to the wife of You Must Live, a short story by the contemporary writer Khai Hung; when a peasant couple was swept away by the rising flood, she refused her husband's help and gave up her life so that he might live and raise the children.

RIVERS WHICH HAVE LOST THEIR WAY (No.14) is a logical continuation of No.12 and is set to the same theme. The River children are now completely captivated by their ideologies, as represented by the colors red, brown, yellow etc., and having lost their souls begin to fight each other. RIVERS OF DIVISION (No.15) starts with an untranslatable word play on "dividing (or divided) water", since "nuoc" means both country and water. There is a quick reference to the legend of the heavenly princess Chuc Nu, who fell in love with her father's cowherd; as a punishment he was banished to the other side of the Silvery River (Milky Way) and the couple was allowed to be reunited only once every autumn. The Thuong river's murky and clear halves flowing side by side have long been another symbol of separation. The Gianh divided Vietnam during the Trinh Nguyen secession (1600-1786) just as the Ben Hai river divided Vietnam after independence in 1954. At the end, a ray of hope comes with the faint voice of long forgotten Mother calling to her children, leading to Part IV (Sea).

The faint voice turns into a soothing lullaby as MOTHER OCEAN (No.16) brings a hopeful mood, then into persistent sea calls in the evocative WAVES ON THE EASTERN SEA (No.17). Finally the call is heeded in the joyful and rhythmic HOMEWARD SAIL THE BOATS (No.18). This song, and No. 20, end with the familiar "stork" folk strain symbolising a return to Vietnamese values.

LIGHTNING ON THE SEA, RAIN ON THE SPRINGS (No.18) brings a note of mysticism as sadness and joy intertwine. The title is from a folk rhyme, and Pham Duy himself explained: "At her children's return, mother's joyous tears evaporate and rise to the sky to form clouds full-bodied and warm, which float away to cleanse the whole earth, closing the full circle of Me Viet Nam." This cyclic theme is developed further in SILTING SANDS AND SWIRLING CLOUDS (No.20), in which Sea Mother sends back silt and sand to build up the earth from which she came, as "lifeblood circles back to the heart". In the poignant O MOTHER VIETNAM (No.21), the repentant children promise to love each other and cherish Motherland for ever.

The Finale, VIETNAM VIETNAM, has been called the Vietnamese's "unofficial national anthem" and is one of their best loved songs. Its grand vision, built on universal love and humanity, is rare in Vietnamese literature and music. Contemporary history is never far, however - the innocuous "sacred flame" is an allusion to the monk Thich Quang Duc's fiery self-immolation, which contributed to the downfall of Ngo Dinh Diem in 1963.

NOTES:
1. To get the CD "Me. Viet Nam" go to Pha.m Duy homepage
2. The English verses of Me Viet Nam are for singing and therefore aim to convey ideas and moods rather than to be an accurate translation. As far as possible, however, all references to Vietnamese mythology, popular literature and history have been preserved.

ME. VIET NAM

By Pha.m Duy
English lyrics by Pham Quang Tua^'n

Part I.- MOTHER'S EARTH

1. ME. TA
Me. Vie^.t Nam, kho^ng son kho^ng pha^'n
Me. Vie^.t Nam, cha^n la^'m tay bu`n
Me. Vie^.t Nam, kho^ng mang nhung ga^'m
Me. Vie^.t Nam, mang ta^'m na^u so^`ng.

1. OUR MOTHER
Me Viet Nam, no rouge, no powder
Me Viet Nam, just soil and sun
Me Viet Nam, no silk, no velvet
Me Viet Nam, just plain homespun

2. ME. XINH DDE.P
DDo^i ma' tu+o+i ho^`ng, ma' tu+o+i ho^`ng, vo+'i ba`n tay tra('ng
Nho? ngu+o+`i vai la(?n, vu' ca(ng tro`n, tro`n lu+ng ong
Me. na(`m pho+i gio' tra(ng
O^i Me. Vie^.t Nam
Nghie^ng ma('t xanh cha?i to'c ma^y nga`n
Me. Vie^.t Nam
Be^n bo+` dda.i du+o+ng
Me. duo^~i cha^n da`i cho+` mu+a tuo^n
Me. Vie^.t Nam
Me. mong, mong cho^`ng
Cu~ng nhu+ la` ruo^.ng sa^u no^ng
Ruo^.ng cu+'ng hay me^`m
Cu~ng e^m dde^`m ddo'n lu+o+~i ca^`y ti`m da tho+m
Me. cu+o+`i trong gio' su+o+ng
O^i Me. Vie^.t Nam
Da^ng ta^'m tha^n nhuo^.m na('ng na^u ro`n
Me. Vie^.t Nam
DDa^y ruo^.ng ddo^`ng trinh
Me. kha't khao ma^`m, ma^`m tu+o+i ngon
Me. Vie^.t Nam
Tro+`i DDo^ng a'nh du+o+ng ho^`ng
Cu~ng nhu+ chie^`u va`ng me^nh mo^ng
Co' dda`n chim e'n lu+o+.n tre^n dda^'t xinh
Chu+'a chan ti`nh, la` ti`nh mong cho+`
Me. Vie^.t Nam.

2. BEAUTIFUL MOTHER
Her cheeks rosy, so rosy, her hands so white,
Slender of build, round-breasted, waist wasp-like,
- In the wind she lies -
O Me Viet Nam, eyes so clear, hair a-streaming in the wind,
By the ocean, legs a-stretching, she's looking for the rain.
For husband fair she looks for husband fair,
The gentle earth is eager to welcome the ploughshare
- In the mist she smiles -
O Me Viet Nam off'ring her suntanned body, Me Viet Nam
Virgin ricefield, waiting still for seeds to come, Me Viet Nam
Beneath the dawn sky,
In golden twilight,
The swallows of spring are soaring in free flight
In search for love, Me Viet Nam!

3. ME. CHO+` MONG
Me. cho+` mong
Nga`y tro^ng tha'ng ddo+.i
DDo+.i Tha^`n Trai ddo^.i dda' va' tro+`i Vo+'i ho^`n Nu+~ Oa
Me. gio+ tay ddo'n
Vo+'i ti`nh nu+o+'c non
Me. co`n cho+` mong.

3. MOTHER'S WAIT
For her husband Mother waits,
Arms outstretched she mends the skies.
In hills and streams her love endures,
The soul of Oa-Nu in her eyes.

4. LU'A ME.
Ye^u nhau khi lu'a chu+a mo`ng
Thu+o+ng nhau khi na('ng kho^ ddo^`ng
O^m nhau nghe nu+o+'c mu+a ro`ng

Cha^?y va`o lo`ng ca^.p ti`nh nha^n
Be^n nhau khi lu'a xanh ro+`n
Chia nhau bo^ng chi~u tho+m va`ng
DDem nhau ra giu+~a sa^n la`ng
Nhi`n dde`n tra(ng ke^? truye^.n xu+a
Xinh xinh ba~i lu'a xanh ri`
Ngoan nhu+ co+n gio' dde^m he`
Nghe ho+i du+o+'i dda^'t vo^~ ve^`
Mo^.t lo+`i the^` na(.ng ti`nh que^.
Vu+o+n vai lu'a nho+'n da^.y thi`
Mu+a thu cu+o+'i lu'a ddem ve^`
Na^ng niu lu'a chi'n to+'i ky`
Ky` no+? hoa, dde.p lo`ng ta.

4. MOTHER'S RICE
We met when earth was brown,
When seeds slept in the ground.
When rain in Spring came late,
Hand in hand, we knelt in wait.

Then rain at last came round,
Green tips showed through the ground,
In close embrace we felt
Sweet raindrops dripping down.

Green ran the countryside,
Love grew one Summer night,
In the cool breeze from the South,
Under the moon we made our vows.

Far stretch the golden plains,
Sweet smells the ripened grain,
Young bride, I'll take you home
In the gentle Autumn rain...

5. ME. DDO'N CHA VE^`
Me. ddo'n cha ve^`, ddo'n cha ve^`
Duye^n the^` cha('p no^'i
Cuo^.c ddo+`i tro^i no^?i, va^~n tu+o+i cu+o+`i vi` lo`ng vui
DDo+`i nghe`o nhu+ng co' ddo^i.
O^i Me. Vie^.t Nam
Na(m tha'ng lo ga.o ga'nh nuo^i cho^`ng, me. Vie^.t Nam
DDe^m nga`y tha^`m mong
Lu+?a be^'p tho+m no^`ng ti`nh uye^n u+o+ng, me. Vie^.t Nam
Me. ye^u, ye^u cho^`ng co' khi Me. la` Cha^u Long
No+. tra? thay cho^`ng va^~n giu+~ lo`ng
Tra('ng nhu+ nga^`n va` sa.ch trong.
Me. la` tie^?u Ki'nh Ta^m
Le^n chu`a gia?i oan
O^i so't thu+o+ng tre? kho'c trong vu+o+`n, tre? con hoang
O^i Me. tu+` bi
Gio.t ma'u ro+i na`y, Me. nha^.n la` con, me. Vie^.t Nam.
Vie^.t Nam co' anh hu`ng, ma('t nhung va` mo^i son
Giu+~a mu`a Xua^n gie^'t gia(.c
Ye^u nu+o+'c non, he' mo^i cu+o+`i
Nu. cu+o+`i thanh bi`nh
Me. Vie^.t Nam.

5. SHE WELCOMES FATHER
She welcomes him, welcomes him with open arms.
Though life be hard, true love is in their hearts.
- Love is in their hearts -
O Me Viet Nam, all year round she works hard to feed her man,
O Me Viet Nam, day and night she keeps the fire, waves the fan.
Devoted wife, she may have been Chau-Long
Repaying his debts, always keeping her faith pure and strong.
- She's novice Kinh-Tam -
As a novice, for a fatherless child she took the blame,
Kind and loving, silently she raised him in her name.
She is the warrior with velvety eyes,
Deadly to her foes, in battle she still smiles
A smile for peace, Me Viet Nam!

Part II.- MOTHER'S MOUNTAINS

6. ME. HO?I
Li'nh vua ! Li'nh chu'a ! Li'nh la`ng !
Tro+`i o+i ! Gie^'t bao nhie^u gia(.c
Cho cha`ng, cha`ng pha?i ddi ?

6. MOTHER'S QUESTION
For king
For lord
He goes...
O God how many foes
Must he kill, kill for them?

7. ME. BO? CUO^.C CHO+I
Gio' mu`a Xua^n, Me. ba^ng khua^ng ho?i :
Hoa tre^n ddo^`i, hoa tre^n ddo^`i so+'m to^'i co`n tu+o+i
Giu+~a nga`y xua^n mo+'i, giu+~a ho^.i mu`a vui
Sao va('ng tie^'ng cu+o+`i ?
Sao va('ng bo'ng ngu+o+`i ?
Tie^'ng tro^'ng, tro^'ng na(m xu+a, tro^'ng ddo^?, ddo? dde^m khuya
Tre^n tru+o+`ng tha`nh tra(ng nga?, cho ta`n cuo^.c vui nho?
Cho ai tie^~n ddu+a ngu+o+`i
Ra ddi cho^'n xa vo+`i, ho+~i ai.
Gio' he` qua, Me. ra con ho?i
Khi tre^n ddo^`i, khi tre^n ddo^`i na('ng qua'i chie^`u ho^m
Co' pha?i cha`ng Tru+o+ng go^'c mie^`n Nam Xu+o+ng
Xa va('ng xo'm la`ng vi` cha o+? chie^'n tru+o+`ng
Na('ng se~ se~ kho^ng ddi, bo'ng Me. nga? tre^n dde^
In hi`nh ngu+o+`i chie^'n si~, cho Me. nhi`n con tre?
Con o+i ho+~i cha ki`a
Mau ra ddo'n cha ve^` vo+'i con.

7. THE FESTIVAL IS OVER
Springtime breeze, upon the hillsides
Wild flowers sway,
Wild flowers sway.
Young mother's thoughts stray
On this Spring day...
It's festival time
Where's the laughter gone?
Where's the young folk gone?
They went long ago
When drums shook the moonlight
On Great Wall one night,
The men went to fight
On far battlegrounds.
The festival is over now!

Summer breeze, the setting sun wanes
On the hill
On the hill.
One Summer day,
The child stops play,
Where is my dad?
Like Nam-Xuong's soldier
Is he gone forever?
The lingering light
Plays tricks on the dyke.
Could this shadow be?
My son, can you see
Your wish has come true!
Your father's come home to you!

8. ME. TRONG LO`NG NGU+O+`I DDI
DDo^`i cao, cao nu'i cao
Ru+`ng sa^u, sa^u ru' sa^u
Cu~ng co', co' lo^'i leo ddu+o+`ng tre`o
DDu+o+`ng treo, treo giu+~a dde`o
DDu+o+`ng da^~u, da^~u hie^?m nghe`o
DDu+o+`ng ta, ta va^~n co' lo^'i theo
DDu+o+`ng le^n, le^n nu'i Lam
DDu+o+`ng sang, sang Tha^'t So+n
DDu+o+`ng to+'i nhu+~ng chie^'n co^ng ngo.n nguo^`n
Hoa`nh So+n nghie^ng da^~y na(`m
Va.n kie^'p cho^'n dung tha^n
DDu+o+`ng ddu+a ta dde^'n vo+'i ngu+o+`i thu+o+ng.
Ra ddi co`n nho+' nga`y nao
Nuo^i con Me. va^~n nguye^.n ca^`u
Ngu+o+`i sinh ra co' nhau
Pha?i thu+o+ng nhau me^'n nhau
Nhu+ng dda~ co' bie^'t bao phen kho^? ddau
Gia(.c xa^m la(ng nu+o+'c nha`
Pha?i cu+'u la^'y dda^n ta
Thi` ta le^n nu'i vo+'i Me. gia`
Anh o+i ! Pha?i li'nh thi` ddi
No+i que^ em gi`n giu+~ lo+`i the^`
Vu+o+`n da^u em ddo^'n sa^u
Tre? tho+ kho^n lo+'n mau
Cho chie^'n si~ bu+o+'c theo tie^'ng Me. ke^u
Me. gio+ tay ddo'n cha`o
Gi`n giu+~ lu~ con ye^u
Vi` ye^u, con chie^'n dda^'u da`i la^u.

8. MOTHER IN THE TRAVELLER'S HEART
Deep run the forests
Tall rise the mountains
Yet we know there'll be a way.
Though hardships may abound,
Though dangers surround,
Yet we know we'll see the day.

To Lam-Son we go
To That-Son we go
Where ancient battles were won.
Hoanh Son's great rampart
Faithfully stands guard,
Yes, we know there'll be a way.

Remember Mother's words
In days long past we heard
Life was made to share
Man was born to care
Yet the world has seen many sorrows.
War rages through our land,
Our people need our hand,
Let's join our Mother in the mountains.
My love, you're called to war,
I'll wait for evermore.
Our mulb'ry I'll tend,
Our child I'll defend,
While the soldier answers his Mother's call.
Her arms extending wide,
She stands by our side,
Her son for her love must fight!

9. ME. TRA? LO+`I

Giu+~ da^n ! Giu+~ nu+o+'c ! Giu+~ la`ng !
Giu+~ tha^n cho Me. !
Cho na`ng da^.y con.

9. MOTHER'S ANSWER
For people
For country
For village,
Keep well my love and fight
I'll raise, raise our child.

10. ME. HOA' DDA'
Gio' mu`a Thu, Me. ru con ngu?
Con va^~n cho+` bo'ng cu~ ngu+o+`i xu+a
Bo^'n nghi`n na(m qua, bo'ng ve^` ro^`i ddi
Bo'ng nga~ chie^'n tru+o+`ng la`m pha^n bo'n ca'nh ddo^`ng
To'c nu'i dda~ pho+i xu+o+ng, ma'u nhuo^.m ca? vai non
Ai la`m do`ng su+~a ca.n?
Xin mo+`i Me. le^n ngo.n
Nghe tin nu+o+'c vui mu+`ng
Cho ne^n Me. u+'a ddo^i do`ng su+~a ngon.
Gio' mu`a DDo^ng, Me. kho^ng tha^'y mo?i
DDu+'ng tro^ng ve^`, ddu+'ng tro^ng ve^` bo^'n co~i tro+`i xa
So't ngu+o+`i no^ng phu cha('p tu+`ng manh a'o
Thu+o+ng ga'i ga'nh ve^` thu`ng ba'nh e^' cuo^'i nga`y
Bie^'t ma^'y no^~i thu+o+ng vay, tha^'y tre? nho? gio+ tay
Con ngu+.a ngu+o+`i va^'t va?, xe na(.ng ne^` qua ngo~
Thu+o+ng thi si~ hay buo^`n
Cho ne^n Me. ho'a ra ho`n nu'i cao.

10. MOTHER TURNS INTO STONE
Autumn wind, a young child sleeps
Mother sings,
Mother sings.
For four thousand years
The shadow has called
The shadow has gone
The shadow has fall-en
To nourish the fields.
Hilltops have gone white
As bones bleached and dried,
And blood stained the earth
And Mother's milk dried.
But when good news came
Her breasts gave forth a sweet milk stream!

Winter chill, she stands and she looks
Endlessly,
Endlessly,
In the four winds
What does she see?
A ploughman in rags,
A peddling girl
And her unsold cakes.
She stands and she finds
A young begging child,
A human draught horse
With a lumbering cart,
A poet downhearted,
Then Mother turns into stone.

Part III.- MOTHER'S RIVERS

11. MUO^'N VE^` QUE^ ME.
Chie^`u chie^`u ra ddu+'ng bo+` so^ng
Muo^'n ve^` que^ Me.
Muo^'n ve^` que^ Me.
Ma` kho^ng co' ddo` !

11. LONGING TO GO HOME
I wait on the bank each day
The homeward boat
(repeat)
never comes this way
(repeat)

12. SO^NG CO`N MA?I ME^
Khoan ho+`i ho` khoan, o+i khoan khoan ho` ho` khoan
Ai ba?o la` so^ng, o+i so^ng kho^ng co' ddo` ngang
Khoan ho+`i ho` khoan, o+i khoan khoan ho` ho` khoan
Ai ba?o la` so^ng, o+i so^ng kho^ng cho+` ngu+o+`i sang
So^ng Ho^`ng cuo^.n so'ng lo^i cuo^'n So^ng Lo^
So^ng DDa`, So^ng DDuo^'ng tro^i xuo^'ng So^ng Ca^`u
Nghe Ba.ch DDa(`ng Giang cho^n bao nhie^u xa'c qua^n Ta^`u
So^ng na`o cu~ng muo^'n dde^'n tru+o+'c tranh la^'y co^ng dda^`u
Khoan ho+`i ho` khoan
So^ng co`n ngo^?n ngang cho ne^n chu+a ddu+o+.c bi`nh an
Khoan ho+`i ho` khoan
So^ng co`n ma?i me^ cho ne^n chu+a ve^` Me. que^
Khoan ho+`i ho` khoan Khoan ho+`i ho` khoan

12. OBSESSED RIVERS
Khoan hoi ho khoan oi khoan khoan ho ho khoan
Why do you river run across my way?
Khoan hoi ho khoan oi khoan khoan ho ho khoan
Why don't you ferry never come this way?
The mighty Red, so swift he flows,
The Da he grabs, the Lo he tows,
The Bach Dang buries many Northern fleets,
Each one is vying for the greatest deeds.
Heigh ho heigh ho
For fame and glory look how fast they go!
Heigh ho heigh ho
Their mother's waiting but away they flow!
Heigh ho heigh ho
Heigh ho heigh ho

13. SO^NG VU`I CHO^N ME.
Nho+' xu+a, nho+' Me., nho+' Me. xu+a
Me. xuo^'ng so^ng ru+?a nhu.c anh hu`ng
Me. tro^i tre^n do`ng so^ng Ha't
Nu+o+'c ngu+o+.c suo^i ddu+a Me. ddi muo^n no+i
Nho+' cha(ng, nho+' Me., nho+' Me. cha(ng?
Cho^n dda'y so^ng mo^'i ha^.n ye^u cho^`ng
Cha`ng Tru+o+ng co' buo^`n thu+o+ng kho'c
Ru+o+'c Me. le^n, nu+o+'c thie^ng se~ gia?i oan
Nho+' Me., nho+' Me.
Ye^u dda`n con, thu+o+ng dda`n con
Ne^n trao tha^n cho nu+o+'c ngoan.
Nho+' Me., nho+' Me.
Tre^n tru+o+`ng giang mong dda`n con
So^ng tro^i xuo^'t ddo+`i trong tra('ng
Ho+~i o^i ! Co' nga`y, co' Me. vui
O^m so'ng bo+i, vo+'t cu?i so^ng da`i
Ngo+` dda^u so^ng dda?o ddie^n say ma'u
Nu+o+'c cuo^.n mau khie^'n cho Me. chi`m sa^u.

13. RIVERS ENGULFING MOTHER
Brave and proud she stood in defeat and welcomed a glorious death.
Borne away by the wand'ring Haat, her body drifted on the waves...
Her heart remains for all time defiant in the wat'ry grave.
Reaching to aggrieved souls, she gathers Nam-Xuong's wife in her arms.
O Mother! Mother!
For your sons and daughters you chose the river!
O Mother! Mother!
This water forever shall cleanse your children's hearts!
Driftwood, mother was gath'ring in the shallows by river's side.
Rising flood, surging, swirling wild, took her in a mad treach'rous tide.

14. SO^NG KHO^NG DDU+O+`NG VE^`
Khoan ho+`i ho` khoan, o+i khoan khoan ho` ho` khoan
Ai ba?o la` so^ng, o+i so^ng kho^ng di`m Me. oan
Khoan ho+`i ho` khoan, o+i khoan khoan ho` ho` khoan
Ai ba?o la` so^ng, o+i so^ng kho^ng ddo^?i ma^`u luo^n
So^ng ddo? nhu+ ma'u tranh dda^'u so^ng na^u
So^ng va`ng xanh ye^'u ke^u cu+'u so^ng gia^`u
So^ng nhuo^.m va`ng mau chia nhau uo^'n khu'c khoe ma^`u
So^ng ro^`ng lo^i ke'o lu~ ra('n ddi ca('n so^ng dda`o
Khoan ho+`i ho` khoan
So^ng ti`m ve? vang cho ne^n que^n lo+`i Me. khuye^n
Khoan ho+`i ho` khoan
Kho^ng ti`m ti`nh thu+o+ng cho ne^n kho^ng ddu+o+`ng ve^` tim
Khoan ho+`i ho` khoan
Khoan ho+`i ho` khoan.

14. RIVERS WHICH HAVE LOST THEIR WAY
Khoan hoi ho khoan oi khoan khoan ho ho khoan
In many colors, treacherously they ride,
Khoan hoi ho khoan oi khoan khoan ho ho khoan
Engulfing mother, murderous-minded and wild,
The blood red stream fights off the brown,
The sick and helpless green cries out,
The yellow king shows off his golden gown,
The snaking troops follow the dragon's crown.
Heigh ho ho heigh
For fame and glory they have gone astray,
Heigh ho ho heigh
Poor loveless souls who forgot mother's way,
Heigh ho ho heigh
Heigh ho ho heigh

15. NHU+~NG DO`NG SO^NG CHIA RE~
Nu+o+'c ddi la` nu+o+'c kho^ng ve^`
Chia ddo^i do`ng nu+o+'c chia lia` do`ng so^ng
Chia ddo^i be^n bo+` be^'n la.nh lu`ng
Cho Ngu+u Lang va` Chu+'c Nu+~ nga.i ngu`ng
Chia ddo^i do`ng so^ng Thu+o+ng
Nu+o+'c be^n ddu.c be^n trong
Nu+o+'c a^n ti`nh ddo^?i tha`nh ra nu+o+'c ca(m ho+`n
Chia so^ng Gianh pha^n tranh mo^.ng ddo^` vu+o+ng
Chia con so^ng Be^'n Ha?i buo^`n thu+o+ng
Nu+o+'c ye^n vui tu+` nguo^`n
Bo^~ng ga^y ne^n ddie^`u buo^`n
Do`ng le^. tuo^n tha`nh so^ng kho^ng co' linh ho^`n
Chia anh em vi` que^n tie^'ng gia ddi`nh
Chia tay cha^n va` ca('t ddu+'t ngang mi`nh
Chia tha^n hi`nh ye^u ddu+o+ng
Ca('t da thi.t chia xu+o+ng
Tra'i tim buo^`n co`n ha(`n in ve^'t thu+o+ng lo`ng
So^ng tang thu+o+ng tro^i nghie^ng nhi.p ca^`u su+o+ng
Cho the^ lu+o+ng ddie^'m co? Hie^`n Lu+o+ng
Nu+o+'c so^ng tro^i be^`nh bo^`ng
Thie^'u bao nhie^u ma(.n no^`ng
Vi` do`ng so^ng, do`ng so^ng chia re~ ddo^i ddu+o+`ng
Lu~ con la.c lo^'i ddu+o+`ng xa
Co' con na`o nho+' Me. ta thi` ve^`.

15. RIVERS OF DIVISION
Whereto do rivers go,
Splitting and parting as they flow?
As the Silv'ry Stream divides
The Cowherd and his Princess Bride,
Song Thuong's dark and light
Flow on side by side,
Stream of love and stream of hate and spite.
O Song Gianh scene of grandiose schemes!
O Ben Hai of shattered dreams!
Born of joyful springs
Floods of tears you bring,
Cold and grim, soullessly wand'ring streams!
Bonds of friendships and love you part,
Splitting brothers, estranging hearts,
Breaking bones and limbs,
Slashing flesh and skin,
Wounds that leave forever searing scars.
O how many a broken dream
Has passed under Hien Luong's beams?
Sund'ring North and South,
In the mist you flow,
Cold and grim, soullessly wand'ring stream!
Back home a mother yearns
For wayward children to return.

Part IV.- MOTHER'S OCEAN

16. ME. TRU`NG DU+O+NG
So'ng vo^~ mie^n man nhu+ ca^u ru e^m cu?a Me. di.u da`ng
Nu+o+'c bie^'c me^nh mo^ng nhu+ ddo^i tay o^m cu?a Me. tru`ng du+o+ng
Me. Vie^.t Nam cho que^ hu+o+ng muo^'i tra('ng
The^m tho+m ma^m co+m ma(.n no^`ng
Me co`n cho con
Luo^n luo^n to^m to ca' lo+'n tu+o+i ngon dda^`y thuye^`n
Me. hie^`n kho^ng le^n ba~o to^'
Me. gia` kho^ng ddem no^~i kho'
Me. la` me. nha` cho mu+a vo+'i gio' hie^`n kho^
Nga`y nga`y vu+o+n vai
Ra kho+i ddo'n a'nh du+o+ng soi con tim bo^`i ho^`i
Chie^`u chie^`u cho+i vo+i
Kho^ng nguo^i thu+o+ng thu+o+ng nho+' nho+' con trong cuo^.c ddo+`i
Me. ti`m con trong gio' Ba('c
Me. ve^` phu+o+ng Nam na('ng ga('t
Ti`nh nha` mo+? cu+?a ddem ra go'p vo+'i bao la
So'ng vo^~ e^m e^m nhu+ khuye^n con ne^n tro+? la.i Me. hie^`n
Gio' ri't tho^ng reo nhu+ ke^u con mau tro+? ve^` Me. ye^u.

16. MOTHER OCEAN
She sings a lullaby of gently lapping tide,
A vast embrace of blue turquoise she opens wide,
Bestows her gift of salt to bring us pleasure at meal time,
With fish and prawn she fills the net of a grateful child.
Our Mother's old and sweet
She threatens no big storm,
Her rain is gentle and her wind is mild.
Each day her hopeful heart turns to the morning sun's warm rays,
Each night her longing rises for the children gone astray.
She looks to Northern winds
And to the sunny South,
Love reaching out to boundless empty space.
The lullaby of pines and gently lapping tide
Is calling wayward children back to Mother's side.

17. BIE^?N DDO^NG SO'NG GO+.N
Ha` a` a ho+ o+ ho+`
Bie^?n la` bie^?n DDo^ng so'ng go+.n
Ha` a` a ho+ o+ ho+`
Bie^?n la` bie^?n DDo^ng so'ng go+.n
Bie^?n DDo^ng go+.n so'ng tu+ be^`
Go.i thuye^`n vie^~n xu+' quay ve^` Bie^?n DDo^ng
Ha` a` a ho+ o+ ho+`
Ha` a` a ho+ o+ ho+`
So^ng ra ddi tu+` khi non da.i
Tu+` mie^`n ngoa`i so^ng la.i Vie^.t Nam
Co' tu+` Hi Ma~ La.p So+n
Cu~ng ve^` bie^?n Me. tha`nh con mo^.t nha`
Ha` a` a ho+ o+ ho+`
Ha` a` a ho+ o+ ho+`

17. WAVES ON THE EASTERN SEA
Ha a a ho o hoy
Over the Eastern sea
Ha a a ho o hoy
The waves are roaming free
Calling on wand'ring sails
To return home from all four seas.
Ha a a ho o hoy
Ha a a ho o hoy
Rivers come from far and wide
Born on snow-lined mountainsides
To Viet Nam they converge
And merge in Mother Ocean's tide.
Ha a a ho o hoy
Ha a a ho o hoy

18. THE^NH THANG THUYE^`N VE^`
Buo^`m ca(ng, buo^`m ca(ng, lo^.ng gio', lo^.ng gio' the^nh thang
The^nh thang thuye^`n ve^`
Tre^n so'ng tru+o+`ng giang, the^nh thang thuye^`n ve^`
Thuye^`n ve^` tre^n lo+'p so'ng vui, tre^n so'ng vui
Thuye^`n ve^` tre^n lo+'p so'ng vui, vui vui vui la` vui
DDa`n con ve^` vo+'i, vo+'i, vo+'i bie^?n kho+i, kho+i Me. gia`
Me. gia` ddang ddo'n cho+` ta, ddang ddo'n ta
Me. gia` ddang ddo'n cho+` ta, ddang ddo'n ta
Co' dda`n chim e'n, e'n, e'n tu+` xa ve^` ro^`i
Que^ ta dde.p la('m Me. o+i, o+i Me. o+i !
Que^ ta dde.p la('m Me. o+i, o+i Me. o+i !
Bie^?n e^m so'ng la(.ng, la(ng, la('ng nu+o+'c no^i, no^i hie^`n la`nh
Ve^` dda^y xa^y dda('p mo^'i ti`nh, mo^.t mo^'i ti`nh
Ve^` dda^y xa^y dda('p mo^'i ti`nh o^i ti`nh Vie^.t Nam
Ye^u nha` ye^u nu+o+'c, nu+o+'c, nu+o+'c va` thu+o+ng thu+o+ng mo.i ngu+o+`i
Ti`nh ti'nh tang tang ti'nh ti`nh, ye^u Me. gia`, thu+o+ng Me. ta
DDa`n con nho+', nho+' ye^u nhau
DDa`n con nho+', nho+' thu+o+ng nhau.

18. HOMEWARD SAIL THE BOATS
With billowing sails we catch the fresh'ning breeze,
Along the river t'wards the sea we ride with ease,
We ride the playful waves, the playful waves.
We ride the playful waves, the playful waves.
We ride the playful waves, so playful the waves.
We children are returning home to Mother Sea,
Our mother waiting, waiting tirelessly.
Our mother waiting, waiting tirelessly.
Our mother's waiting, waiting tirelessly,
As wand'ring swallows flock home from, from the seas,
Our home so sweet and full of beauties.
Our home so sweet and full of beauties.
Our home so sweet and full, so full of beauties!
With waves so gentle and the sea, the sea so kind.
We'll live in peace with all of mankind.
We'll live in peace with all of mankind.
We build a home of love, our home Viet Nam,
We'll bring our love to all the world with open arms.
Ting ting tang, tang ting ting,
For our Mother, let us sing
We shall love, we shall share
We shall love, we shall share.

19. CHO+'P BE^? MU+A NGUO^`N
DDe^m qua cho+'p be^? mu+a nguo^`n
DDe^? ngu+o+`i trong nu+o+'c he^'t buo^`n la.i vui
Vui buo^`n chu't le^. ro+i
Vui buo^`n kho'c la.i cu+o+`i
Me. cu+o+`i Me. bo^'c tha`nh ho+i
Ma^y tu+` bie^?n quy' le^n ngo^i tro+`i gia`
Ma^y ve^` kha('p co~i ddo+`i
Mu+a ru+?a lo^~i con ngu+o+`i.

19. LIGHTNING ON THE SEA, RAIN ON THE SPRINGS
Last night lights flashed on the sea
And rain came down on mountainsides...
Sadness and delights they brought, laughs and cries.
Mother smiled and sent her clouds
Ascending to the lofty skies,
And rain washed away
The sins of mankind...

20. PHU` SA LO+'P LO+'P MA^Y TRO+`I CUO^.N BAY
Trie^`u da^ng, trie^`u da^ng, ngo.n so'ng, ngo.n so'ng theo tra(ng
Theo tra(ng va`o bo+`, o^m lo+'p phu` sa, theo tra(ng va`o bo+`
Ngo.n trie^`u da^ng so'ng nha^'p nho^, so'ng nha^'p nho^
Ngo.n trie^`u da^ng so'ng nha^'p nho^, xa xa xa la` xa
DDo^`ng chua ro^.ng no+'i, no+'i, no+'i tha`nh ra, ra ruo^.ng me^`m
DDe^`n bo^`i cho ma'u ve^` tim, le^n co~i tim
DDe^`n bo^`i cho ma'u ve^` tim, le^n co~i tim
Co' dda`n cha'u be', be', be' nhi`n chim, chim ngoa`i tro+`i
Ma^y bay dde.p la('m Ba` o+i, o+i Ba` o+i !
Ma^y bay dde.p la('m Ba` o+i, o+i Ba` o+i !
La`n ma^y tra('ng cuo^.n, cuo^.n, cuo^'n kha('p no+i, no+i ddo+.i cho+`
La`n ma^y che na('ng bo^'n mu`a, ca? bo^'n mu`a
La`n ma^y che na('ng bo^'n mu`a, bo^'n mu`a mo^.ng mo+
Hay la` cho nu+o+'c, nu+o+'c, nu+o+'c Me. mu+a, mu+a ngo.t bu`i
Ti`nh ti'nh tang tang ti'nh ti`nh
Cho ddo+`i ngu+o+`i the^m dde.p tu+o+i
Vi` dda~ bie^'t, bie^'t ye^u nhau
Vi` dda~ bie^'t, bie^'t thu+o+ng nhau.

20. SILTING SANDS AND SWIRLING CLOUDS
The waves are rising rising with the tide,
In the moonlit night with silt and sand they come to shore,
The surging, swirling waves in the moonlight
The surging, swirling waves in the moonlight
The waves are surging swirling in the moonlight
And salty deltas grow to plains of fertile earth
And lifeblood circles back to my heart.
And lifeblood circles back to my heart.
And lifeblood circles back to my heart,
Young children watch the joyful larks soar and fly
And clouds that float so high, oh so high!
And clouds that float so high, oh so high!
And clouds that float so high, so light and so high!
They roll and swirl and weave their veils 'round the sun,
As seasons come and go, they weave on.
As seasons come and go, they weave on.
As seasons come and go, they weave their dreams
And bring down Mother's rain in sweet, gentle streams
Ting ting tang, tang ting ting
Hand in hand, let us sing
Now we've learnt, learnt to love...
Now we've learnt, learnt to love...

21. ME. VIE^.T NAM O+I !
Me. Vie^.t Nam o+i ! Me. Vie^.t Nam o+i ! (2 la^`n)
Chu'ng con dda~ ve^` kha't khao ho+i Me.
Chu'ng con xin the^` giu+~ tho+m que^ Me.
Cuo^.c ddo+`i ro^`i phai ta`n sau the^' gio+'i
Chi? co`n ti`nh ye^u cu?a Me. ma` tho^i
O^i ! Me. Vie^.t Nam ! (2 la^`n)

21. O MOTHER VIET NAM
Me Viet Nam always in our hearts (*)
Me Viet Nam always in our hearts (*)
We long for the touch of your hand,
We vow to cherish Mother's land.
Life's but a brief moment in time,
A mother's love will never die,
O Me Viet Nam,
O Me Viet Nam.
(*) or: Me Viet Nam oi, Me Viet Nam oi

CHUNG KHU'C
22. VIE^.T NAM VIE^.T NAM
Vie^.t Nam, Vie^.t Nam, nghe tu+. va`o ddo+`i
Vie^.t Nam, hai ca^u no'i
Be^n va`nh no^i: Vie^.t Nam, nu+o+'c to^i
Vie^.t Nam, Vie^.t Nam, te^n go.i la` ngu+o+`i
Vie^.t Nam, hai ca^u no'i
Sau cu`ng khi lia` ddo+`i.
Vie^.t Nam dda^y mie^`n xinh tu+o+i
Vie^.t Nam ddem va`o so^ng nu'i
Tu+. Do, Co^ng Bi`nh, Ba'c A'i muo^n ddo+`i
Vie^.t Nam kho^ng ddo`i xu+o+ng ma'u
Vie^.t Nam ke^u go.i thu+o+ng nhau
Vie^.t Nam ddi xa^y dda('p ye^n vui da`i la^u
Vie^.t Nam tre^n ddu+o+`ng tu+o+ng lai
Lu+?a thie^ng soi toa`n the^' gio+'i
Vie^.t Nam ta nguye^`n tranh dda^'u cho ddo+`i
Ti`nh Ye^u dda^y la` khi' gio+'i
Ti`nh Thu+o+ng ddem ve^` muo^n no+i
Vie^.t Nam dda^y tie^'ng no'i ddi xa^y ti`nh ngu+o+`i
Vie^.t Nam ! Vie^.t Nam !
Vie^.t Nam que^ hu+o+ng dda^'t nu+o+'c sa'ng ngo+`i
Vie^.t Nam ! Vie^.t Nam !
Vie^.t Nam muo^n ddo+`i !

FINALE
22. VIET NAM
Viet Nam, Viet Nam the sounds I heard
The very day I saw the world,
Viet Nam, my land!
Viet Nam, Viet Nam the words I'll say
The very last on my dying day.
I see thy many splendors,
Heights of soaring grandeur,
Mighty neverending streams.
I hear thy voice proclaim
That freedom is thy aim,
That happiness for all is thy dream.
Thy future is in sight,
A sacred flame so bright
That one and all on Earth shall see.
For Mankind we shall fight
With love instead of might
To build a world that's just and free.
Viet Nam, Viet Nam!
Eternally will shine thy flame!
Viet Nam, Viet Nam!
For ever live thy name!

Tro+? ve^` Trang Nha.c Pha.m Quang Tua^'n
Welcome to GeoCities!